New York. Harlem. The apartment of the old red brick. Black iron exterior stairway. The frosted glass of the window of the semi-basement room is broken. The desolate sidewalk. The stairs of the stone in front of the entrance hall have a handrail. There are 12 steps of stairs. African-American sits down. His hand has small blues harp.  The reed's wavering distortion is a half-step down, that be realistic metal material feel, mixed with a tin-plate-like high note and a low metallic note like a broken tuba, it's unsteady in pitch. The sound that it is dry out, and there were not depth, not the softness and not moisture, and an outline was severe, and existence became clear. The sound that turns the stopper of the old faucet which performs earsplitting shriek of the languid quietness of the early afternoon of the midsummer.     

    ニューヨークNew York、ハーレムHarlem 古い赤煉瓦のアパート。黒い鉄製の外付階段。半地下の部屋の割れた曇りガラスの窓、寂しい歩道。手摺のある玄関前の石段。十二段あり、黒人が坐っている。手に小さなブルースハープBlues Harp リードの震えのひずみは、半音下がった、即物的な、かん高いブリキ音と、ぶち壊れたチューバのような低い金属の音の雑ざったような、不安定な、揺らぐ音程。乾き切った、深みやまろみや潤いのない、輪郭のきつい、存在のくっきりしたサウンドSound。真夏の昼下がりの、気怠い静寂を裂帛する、古い蛇口の栓を捻るような、響き。 

    New York. Harlem. L'appartement de la vieille brique rouge. Escalier extérieur en fer noir. Le verre dépoli de la fenêtre de la chambre du demi sous-sol est brisé. Le trottoir désolé. L'escalier de pierre devant le hall d'entrée a une rampe. Il y a 12 marches. Un Afro-Américain s'assoit. Il tient dans sa main une petite harpe blues.  La distorsion ondulante de l'anche est un demi-pas en dessous, cette sensation de métal réaliste, mélangée à une note aiguë semblable à du fer-blanc et à une note basse métallique comme un tuba cassé, la hauteur est instable. Le son est sec, il n'y a pas de profondeur, pas de douceur, pas d'humidité, et un contour est sévère, et l'existence devient claire. Le son qui tourne le bouchon du vieux robinet qui exécute le cri déchirant de la tranquillité languissante du début de l'après-midi du midsummer. 

紐約。哈林区。老紅磚的公寓。黒鉄的外部楼梯。半地下室房間窗戸的磨砂玻璃被打破。荒凉的人行道。入口大庁前的石頭楼梯有扶手。有12級的楼梯。非裔美国人坐下来。他的手上有小藍調豎琴。  顫抖的簧片失真,下降了一个半音。現實的物理,高亢的錫板声和低沉的金属声像破損的大号。 音高晃動,是它們被混合在一起的不穩定性。它的声音是干出来的,没有深度,没有柔軟度,没有水分,一个輪廓是嚴重的,存在變得清晰。仲夏初午的慵懶宁静中,那轉動老水龍頭塞子的声音,演繹著刺耳的尖叫。

    New York. Harlem. Die Wohnung des alten roten Backsteins. Schwarze eiserne Außentreppe. Die Milchglasscheibe des Fensters des Halbkellers ist zerbrochen. Der trostlose Bürgersteig. Die Steintreppe vor der Eingangshalle hat einen Handlauf. Es gibt 12 Stufen der Treppe. Ein Afro-Amerikaner setzt sich hin. In der Hand hält er eine kleine Mundharmonika.  Die schwankende Verzerrung des Rohrblattes ist einen halben Schritt nach unten, das ist ein realistisches Metallmaterialgefühl, gemischt mit einem blechernen hohen Ton und einem tiefen metallischen Ton wie eine kaputte Tuba, es ist unbeständig in der Tonhöhe. Der Klang ist trocken, und es gab keine Tiefe, nicht die Weichheit und nicht die Feuchtigkeit, und ein Umriss war streng, und die Existenz wurde klar. Das Geräusch, das den Stöpsel des alten Wasserhahns dreht, das ohrenbetäubende Kreischen der trägen Stille des frühen Nachmittags des Hochsommers.

    New York. Harlem. L'appartamento del vecchio mattone rosso. Scala esterna in ferro nero. Il vetro smerigliato della finestra della stanza seminterrata è rotto. Il marciapiede desolato. Le scale in pietra di fronte all'ingresso hanno un corrimano. Ci sono 12 gradini di scale. Un afroamericano si siede. La sua mano ha una piccola arpa blues.  La distorsione ondeggiante dell'ancia è un mezzo gradino più in basso, con una sensazione realistica di materiale metallico, mescolata a una nota alta simile a una piastra di stagno e a una nota bassa metallica come una tuba rotta, con un'intonazione instabile. Il suono è secco, e non c'è profondità, non c'è morbidezza e non c'è umidità, e il contorno è severo, e l'esistenza diventa chiara. Il suono che fa girare il tappo del vecchio rubinetto che emette uno stridore di orecchie nella quiete languida del primo pomeriggio di mezza estate". 

    Nueva York. Harlem. El apartamento del viejo ladrillo rojo. Escalera exterior de hierro negro. El cristal esmerilado de la ventana de la habitación del semisótano está roto. La acera desolada. La escalera de piedra frente al vestíbulo tiene un pasamanos. Hay 12 peldaños de escalera. Un afroamericano se sienta. Su mano tiene una pequeña arpa de blues.  La distorsión vacilante de la lengüeta es un medio paso hacia abajo, que ser realista sensación de material metálico, mezclado con una hojalata-como nota alta y una nota metálica baja como una tuba rota, es inestable en el tono. El sonido que es seco, y no había profundidad, no la suavidad y no la humedad, y un contorno era grave, y la existencia se hizo evidente. El sonido que hace girar el tapón del viejo grifo que realiza chillido ensordecedor de la lánguida quietud de la tarde temprana del pleno verano.

     Нью-Йорк. Гарлем. Квартира из старого красного кирпича. Наружная лестница из черного железа. Матовое стекло окна полуподвальной комнаты разбито. Безлюдный тротуар. Лестница из камня перед прихожей имеет перила. Лестница состоит из 12 ступеней. Афроамериканец садится. В его руке маленькая блюзовая арфа.  Колебания дудочки на полшага вниз, это реалистичное ощущение металлического материала, смешанное с высокой нотой, похожей на жесть, и низкой металлической нотой, как у сломанной тубы, она неустойчива по высоте. Звук, что он сухой, и не было глубины, не мягкость и не влажность, и контур был суровым, и существование стало ясным. Звук, который поворачивает пробку старого крана, издающего пронзительный вопль в томительной тишине раннего полудня середины лета. 

※About "Hyper zero = Freedom of madness = No contradiction = Affirming all-anything = Encompassing all anything"
The burst of madness that rips itself apart has no boundaries, has no restrictions at all, is free to be anything and everything, is bound by no form, and is more zero than zero. Hyper-zero, beyond zero. It is without discord, without alternation, without contradiction with any thing. Affirming everything and encompassing everything. It is indefinitely all. To be all things must also be to not be all things. It must also be only a part. It must be one thing. It must not be "all and yet one thing." It must be only one thing. 

真に全てであるということは、狂裂なる自由自在である。それは全てではなく、一つのことのみである。それゆえ、それはテキサスの乾燥した土地にある一軒の家の古いテーブルに置かれた一個の缶詰の空き缶でなければならない。それ丈の存在であって、それ以外の存在ではないことでなければならない。

To be all-anything is mad bursty freedom. It's not to be all, to be only one. So it must be a single empty can on an old table in a house on dry land in Texas. It has to be only that, and nothing else.

 When assuming the ultimate true meaning as Ω, 

{Ω |Ω =A∪(complementary set of A) } , {Ω |Ω ={y}} , y∉(A∪(complementary set of A)) ,   {Ω |Ω ={x}} ,   x∈(B) ,  B⊆A  

That's https://ss1.xrea.com/sylveeyh.g2.xrea.com/bluezhyper.m4a

 

Blues  

DeepBass 

Blue

Harpof2016.2.1 

BluePiece 

Harp  

Blue'ZNatural   

BlueNote 

 

  Home  |   解説  |   Eureka青龍エクスタシス」 解説  |   The Full Metal Cool 解説  |   「Ekstase -脱自態(エクスターゼ)-」 解説  |

   「 電気の做る影である『白紙』、液晶の上の(AD2013年現在)。又はインターフェイス上の。又は物象。又は印刷すればただの白紙27枚。」 解説 |

  − 非 − 『非』という画像、(非存在―非公開、没原稿の跡地)  解説

  BLUE SOUND  解説

  |  志野焼 存在しない作品の解説 

 

  (Referenced web site) https://ss1.xrea.com/sylveeyh.g2.xrea.com/index0.html   https://ss1.xrea.com/sylveeyh.g2.xrea.com/index00.html